IBM DeveloperWorks 애자일 모델링 번역문제

IBM DW의 한국어 사이트에 나온 애자일 모델링이라는 글을 읽다가 다음과 같은 부분을 만났다.

AM은 모델링에 있어 기민한 접근 방식을 따를 때, 다음과 같은 요소에 초점을 맞추도록 제안한다.

  • 프로세스와 도구를 통한 반복
  • 포괄적인 문서를 통한 소프트웨어 동작
  • 계약 협상을 통한 고객과 협업
  • 계획을 통한 변화에 대응

어디서 많이 본 듯한 표현인데 뭔가 좀 이상하다 싶다. Scott Ambler가 쓴 원 글을 보니 바로 그 유명한 Agile Manifesto가 아닌가.

  • Individuals and interactions over processes and tools
  • Working software over comprehensive documentation
  • Customer collaboration over contract negotiation
  • Responding to change over following a plan

아무래도 잘못된 번역인듯 싶다.

애자일 선언문(Agile Manifesto)의 원 뜻을 제대로 표현한 번역은 http://xper.org/wiki/xp/AgileManifesto 에서 찾아볼 수 있다.

 

IBM DeveloperWorks의 한글판은 영어로 된 기술자료를 읽는데 부담을 가지는 개발자들에게는 무척 귀한 자료가 되고 있다. 많은 분들이 번역에 수고해주시는 것으로 알고 있는데 (그리고 보니 기선이도 하는 듯 하다) 번역에 조금만 더 정성을 들였으면 좋지 않을까 하는 아쉬움이 남는다.

 

그런데 위의 오역을 그대로 받아들이면 어떨까하는 엉뚱한 상상을 해본다.

애자일이란..

프로세스와 도구를 마구 도입해서 무한 반복 노가다를 하며, 문서를 포괄적으로 만들어서 어떻게든 소프트웨어가 동작하게 하고 (고객은 정말 그럴 수 있다고 믿는다), 고객과의 협업은 오직 계약협상 뿐이다라는 사명으로 계약협상에 (그를 위한 영업, 접대에만) 몰두하며, 모든 변화는 미리 계획에 다 포함시켜 대응할 수 있도록 완벽한 계획을 수립이 되고나서야 (멋진 계획을 고객사 간부들에게 어필하고) 남은 기간에 개발을 어떻게든 잽싸게(agile) 진행하는 것에 촛점을 맞추는 것이다.

농담삼아 적었는데 왜 이런 내용들이 왜 낯설지 않게 느껴지는지 모르겠다.

Related posts:

  1. IBM DeveloperWorks Screencast 마지막회 – SpringDM 테스트전략
  2. IBM DeveloperWorks – SpringDM for OSGi 스크린캐스트 첫번째 공개
  3. developerWorks Column – ‘열띤 토론의 장, The Spring Experience 2006’
  4. 스프링프레임워크 관련 글/스크린캐스트 주제 선정
This entry was posted in Java & IT. Bookmark the permalink.

One Response to IBM DeveloperWorks 애자일 모델링 번역문제

  1. 박재호 says:

    좋은 지적 감사드립니다. 상기 내용을 최대한 빨리 수정하도록 조치를 취하겠습니다.

    그리고 관련 기사가 앞으로 두 개 더 연재될 예정인데, 읽어보시고 문제 되는 부분이 있으면 email로 알려주시면 바로 반영하겠습니다.

    애자일 쪽 관련해서 부족한 부분이 많은데, 앞으로도 많은 지도 편달 부탁드리겠습니다.

    박재호 올림

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>